Very Demotivational Posters that Demotivate Us

 

« Previous | Next »


IGNORANCE

demotivational posters - IGNORANCE

IGNORANCE
because squiggly writing is always chinese.

Submitted by:

Fydorian

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» See all 106 comments

  1. EthannatMC says:

    Well, this is either Chinese or Japanese (they share the one of their alphabets).

    • KZN02 says:

      It’s Chinese.

    • Ryiana says:

      Japanese would probably have hiragana for the particles…so I’d say it’s not Japanese.

      • HausMau5 says:

        小心濕地板 (Chinese)
        注意のぬれた床 (Japanese)

        Close, but no. However, the previous line CAN be Japanese
        Suko-shi yure (濕) sebori (the middle character I have not seen used in Kanji) Completely different meaning according to Babelfish

        • Saddened says:

          I agree that it is Chinese and 濕 is not on that sign nor is 板. However the last character is 滑 which means slippery. The phrase translates as “Careful ground slippery” since 小心 means careful, 地 is ground, and as stated 滑 is slippery.

        • cheez says:

          The Japanese isn’t even close. Both Babelfish and Google Translate have terrible translators for Japanese. Not to mention culturally incorrect, since culture is so deeply imbedded in the Japanese language.
          If it were Japanese, I recall having seen simply: “It is easy to slip.” (滑りやすい / すべりやすい / suberi-yasui ) The “slip” part is actually the last character in the Chinese example in the image.
          Be careful – your Japanese above doesn’t read anything like you gave. It should be : “chuui no nureta yuka”

    • O-Wen Ishii says:

      Japanese usually uses more than just the Chinese alphabet, and that’s how to distinguish it.

      • Alison Demzon says:

        Japanese is all Chinese writing; it is just used a little different. Hiragana and Katakana are just simple Chinese characters. The sign is Chinese, but still not as funny as the British requirement that all parks have gates; no mention of fences, just gates.

        • Mikalichov says:

          Good luck to find the hiragana and katakana among chinese characters… they are unique japanese characters

          • Cinderella says:

            yes, but the characters themselves originated from simplifying chinese characters

            • Hebime says:

              Yes but just saying they ARE Chinese characters is completely false.
              Kana is not used at all in Chinese.

              • chester says:

                Actually, funny thing: I went to [a history museum] in Shanghai, and guess what I found in their calligraphy section?

                Hiragana. It blew my mind, because as you’re saying, kana were invented in Japan. But if you look at Chinese calligraphy, you see that this is partially true. The SHAPES of kana originated in Chinese cursive. Not all of them, but some. Many kana already existed as cursive forms of Chinese characters.

                Which I honestly didn’t expect. It really surprised me to walk into that calligraphy section and see…wait…Japanese? And it took me a second to realize that, no, Japanese kana is lifted directly from classical Chinese calligraphy.

        • moarqq says:

          I’ve seen parks that have gates but not fences, and it was a park.

          Derp.

        • shutup says:

          There is no such rule.

        • Hiragana have nothing to do with the Chinese characters (kanji), they are the original Japanese alphabet. that’s why there are words in Japanese with no kanji, such as the original names of the numbers (hitotsu, futatsu, etc).
          The katakana do have elements of kanji, but that alphabet was constructed later.

        • O-Wen Ishii says:

          The Japanese took the chinese characters and changed them over time into Hiragana and Katakana if I recall right, and also use the actual chinese characters as Kanji. Not sure though.

          • They didn’t. First, there were the hiragana, then kanji were imported from China, and finally, certain radicals of some kanji were extracted into katakana, along with mutated, simplified forms of some hiragana characters.

            • Mikalichov says:

              They did, they were chinese. Hiragana are basic characters that were simplified, for example “te” comes from the character for “sky”, “me” from the character for “woman”, etc, hence the “rounded” aspect (more or less what you end up with when you keep on writing the thing super fast and lazy); katakana are parts of other characters that were taken “as is”, hence the quite “blocky”/”sharp” aspect

              • Amanda says:

                Chinese characters (kanji) were imported from China into Japan, but it was quickly discovered that a syllabary was necessary because there are non-meaning carrying sounds, such as particles, that needed to be expressed and couldn’t be done through the use of kanji and first katakana and then hiragana were invented by the Japanese. These were initially derived from the shapes of certain kanji but they are a legitimate Japanese creation. The Roman alphabet is derived from the Greek but it’s legitimately its own.

                However, Japanese sentences rarely look exactly like Chinese sentences, with hiragana or katakana included. The sentence on that sign is clearly Chinese (I know that the first two characters say xiao xin (careful) something that is written very differently in Japanese). The person who made this image clearly doesn’t have any idea what he or she is talking about.

                • Comyna says:

                  Thanks GOD someone finally got it right. I was about to asplode from too much ignorance on this thread. +1000 internets for you.

            • chester says:

              Thunderbird, you are very, very wrong. Just check wiki or omniglot.

    • der Cili says:

      In fact the Chinese brought their “letters” to Japan. So when you see squigally writing it IS Chinese writing.

      … unless it’s Thai, Korean, etcetc but we can differ these ;)

      • chester says:

        Koreans also use Chinese, though not nearly as extensively as the Japanese do. I’ve gotten the impression that they are very proud of hangul, generally. It’s a fascinating system. And…um…Korean is not in any way at all squigly. At all. So…you know…don’t say that.

  2. j says:

    FYI just because someone cannot read an outdated form of calligraphy does not make us ignorant…

    Join the English alphabet, we only have 26 characters.

    • Japanese (and by extension, Chinese, though I can only infer from Japanese): collapses one page of English text into half its length.

      Hell of a lot more condensed than English…

      • Madawasp says:

        Possibly true, though it takes about twice as long to actually write. Not to mention the ridiculous (thousands) amount of characters you have to memorize in order to be actually literate. And if space consumed is the ONLY attribute you’re going to use to measure the efficiency of a language, what the f*** is with the number system?

        • Saddened says:

          There are around 86 thousand Chinese characters. However, only around 2000 are needed for daily use such as conversation and reading. Also if you grew up with Chinese as your primary script then you can write just as fast as, if not faster than, the English equivalent. And what is wrong with the number system? It makes much more sense than the Arabic number system English speakers typically use. There is 0-9 and when you reach greater than 10 you just write 10 and then the number. So if its 15, you’d write 10 and then 5. If you want to write greater than 19 you’d do the number of 10s then 10 then the single digit. So it was 45 you’d do 4 then 10 then 5. It may be a little different to write but is a lot easier to learn since there are no -”teens” and follows a consistent pattern.

          • Sigma1 says:

            Not to mention, that (in japanese) you will often find arabic numbers, and that even non native speakers can write quickly on the keyboard.
            I love the kanji since I don’t have to remember complex words, but just a little sign.

    • Wait what says:

      Latin alphabet*

    • Scottahemi says:

      not if your a typography magor D: and using Halvetia…

      that font has like 500 symbols in it!!!

    • J-bear says:

      Outdated? Are you joking?

      Also, if you cant read something or dont know anything about it, you ARE ignorant and so shouldnt be commenting.

      *cant tell if trolling or EXTREMELY ignorant…*

    • j-bear says:

      Outdated? Are you joking?

      If you cant read something or know anything abotu it then you ARE ignorant and should not be making stupid claims and assumptions.

      *cant tell if trolling or EXTREMELY ignorant..*

    • qweqweqwe says:

      26 letters is 5 more than the italian alphabet and 6 more than the roman one, so you’re clearly advocating needless waste.

    • Drew Down says:

      Actually, the standard English alphabet has 52 characters (excluding punctuation, which would make it a lot more). “A” and “a” are not the same character. All letters have two forms, even though some like “X” and “x” are very similar. With lettering size really does matter.

  3. hubert j farnsworth says:

    The sign says “xiao xin di hua” – meaning “caution wet floor” in Chinese.
    Fail.

    • Interesting to note that the first two characters ‘small’ and ‘heart’. At the very least, Japanese usually has its phrases constructed along some sort of logic that ties the meanings together into the phrase. In this case, how is ‘small heart’ connected to ‘Caution’ (since you seem to know Chinese)?

      • Mikalichov says:

        Because it doesn’t only mean “heart” as the organ, it’s also used for courage/bravery, that kind of stuff; so basically “keep your heart small = be cautious”. Chinese is actually one of the most logic language I’ve seen

        • Damn, I forgot that aspect of the meaning. Some kanji just keep slipping my mind.
          Japanese is likewise logical, and pretty unambiguous, another aspect I like.

          • Chakado says:

            “Caution” in Japanese would be 注意 , i.e. “pour” and “thought”. It’s understandable but I wouldn’t call it unambiguous…

        • captain Obviously says:

          xin/shin is one of those strange constructs that is only properly understood when you have some basic grasp of the cultural connotation. probably the best translation is heart-mind (one and the same in the Chinese cultural sphere and its philosophical constructs). You see this use going back at least as far as the Prajna Paramita Literature. In this context, the term “small heart-mind” likely derives from something closer to little mind or not being mindful. In other words, carelessness. It’s a little like saying, “Don’t be careless, it’s slippery here.” At least, as I understand it that’s the etymology.

      • HausMau5 says:

        心 kokoro, will only mean “heart” when used alone. Other terms will completely alter the context. In by which, it will use a different pronunciation.

    • asd says:

      I believe you meant. Xin xiao hai chai. Its a common mistake for people who can’t be a man.

  4. Dr. Hax says:

    Failure:
    not knowing when the person is right and it actually is chinese.

  5. BanZZai says:

    Pretentiousness:
    Show off your trivial knowledge in an arrogant way.

  6. suz says:

    I just want to know what a squigally is.

  7. drat says:

    Anti-joke chicken hits a new low… i hate the internet.

  8. Gracie Lou Freebusch says:

    its chinese….duh

  9. Slim says:

    The only east asian script I can differentiate between is Korean. It has a different look to it.

    • TakingItTooSeriously says:

      Really? I can usually distinguish between Japanese and Chinese. The way I distinguish is this: Chinese tends to condense as much information into a single character as possible, Korean tends to be more geometric, if that makes any sense, and Japanese is just “none of the above”. (임의, Korean, vs 随机, Chinese, vs ランダム, Japanese)

      • Danik says:

        Actually japanese uses chinese characters (kanji) in their writing. Your example was katakana, which is reserved for word of foreign origin

  10. BatterySphere says:

    Oh, the Irony.

  11. Even if it WERE a picture in Japan, its perfectly reasonable to assume its China since the writing is the same. As others’ have said: no particles implies not Japanese; but its not a guarantee.

    • The Fish says:

      True, but to a Japanese speaker, those characters are gibberish. Dude totally made a fool out of himself by posting this.

  12. Chingstah says:

    It IS Chinese, you dumbass.
    OP also spelled “squiggly” wrong.
    Besides, Chinese uses straight lines more than squiggly ones like Korean or Japanese.

  13. Mikalichov says:

    小心地滑, which is gibberish in japanese, but means “caution, wet floor” in Chinese. You fail at failing.

  14. somebody says:

    if it was in China, wouldn’t the Chinese writing be at the top of the sign?

    • randomnerd says:

      Yeah, that’s what I was thinking. Also, they re-framer somehow misspelled ‘squiggly’.

    • mosca says:

      I’m pretty sure it’s from Hong Kong. I live in HK and all the wet floor signs are like this. English is an official language of HK and all signs are written bilingually, often in no particular order.

    • TakingItTooSeriously says:

      Depends on who the intended audience is. Perhaps this is meant to be read by foolish westerners who don’t understand the concept of water. Or perhaps it’s not in China, just a country with a significant Chinese population (like Singapore).

  15. Chinese says:

    It’s Chinese, and it translates to “Be careful, wet floor”
    *From being-Chinese-experience.

  16. They all look the same.

  17. notevenwordshere says:

    *Squiggly

  18. pwny says:

    True ignorance:
    1)making an assumption, and posting it, without any evidence
    2) Misspelling “squiggly”
    3) exhibiting such hypocrisy as is seen in 1.

  19. RunnrX says:

    squigally.

  20. FuFu says:

    一大堆外国人不懂却在装懂,笑死人。

  21. Imsprsprsrl says:

    This would make a lot of sense if the writing on the sign were not Chinese. This is an ultra deluxe fail of a post, this guy should dig a hole and bury himself in it.

  22. ali says:

    Ha! Fools… everyone knows that bright yellow plastic objects are always made in China.

  23. Matt says:

    Yeah, because we should all stop and do pointless research before we make something funny…

  24. wreck says:

    The correct spelling and usage is squiggly when refering to shape, named after famous scientist Mauricio Squiggly who orignially coined the term to describe the structure of some galaxies in our universe. Squigally is a Pokemon from the original 151 back in the days of red and blue version (one of my all time favorite games). Seeing as how Pokemon is Chinese in origin I can see where the confusion lies.

  25. hoopyfrood says:

    You are all wrong. It clearly states “No falling backwards through orange triangles for orange people” in Middle Belgian.

  26. Jem says:

    Dude. It’s chinese.

    And it has exactly the same meaning as the english words on top of it.
    Was it so hard?

  27. crapsterz says:

    I’m Chinese and I’ll just settle this once and for all for all the Westerners – YES IT IS CHINESE. It says Take care, floor is slippery.

    For future reference, you do not simply translate Chinese to English word for word. E.g. – The characters for “spear” and “shield” when placed together form “conflict” or “contradiction” (closest words in English I can think off right now) which comes from a story where a blacksmith claimed his spears could pierce anything and shields could stop any weapon, at which point someone asked what would happen if his spears were used against his shields. The literal word for word translation in the picture is “Small heart ground smooth/slide”

  28. The Trolling Dutchman says:

    *Captain Obvious

  29. jenopo says:

    I speak Mandarin, that makes sense in it. Still could easily do the same in Japanese for all I know.

    • The Fish says:

      A Japanese person could decipher the meaning, but it would be like an English speaker reading a sign that said “No care bottom slip!”

  30. ihazfive says:

    “squigally” isn’t a word.

    And it’s Japanese – which uses Chinese letters, so… It IS Chinese.

    DEMOTIVATIONAL FAIL

    HYPOCRISY SUCCESS


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Newsletter Sign-up